Crowdin

Ship with confidence. Not fingers crossed.

The comprehensive quality control system for your localization. Combine automated code checks with professional linguistic grading (LQA) to ensure every string is perfect before release.

The gap between manual proofreading and automated validation

Manual proofreading

Manual checks miss critical errors

Broken Builds

One missing %s placeholder can crash your application.

UI Failures

Button width limits are invisible to translators, so layouts break.

Inconsistent Voice

Different translators ship "Sign In" and "Log In" interchangeably.

Automated validation

Automated safety nets

Code Validation

Blocks translations that break syntax (ICU, XML, placeholders).

Length Limits

Define character caps per string; translators see instant warnings.

Glossary Enforcement

Terms stay highlighted in the editor for consistent branding.

Catch errors while they are being typed

Crowdin runs automatic checks in the background. Configure them as soft Warnings or hard Errors.

Tag & Variable Mismatch

Keeps <link> tags and variables like {user_name} intact.

Spelling & Grammar

Built-in spell check for 40+ languages while translators type.

Punctuation & Case

Catches mismatched punctuation and missing capitalization.

Professional Grading with LQA

Go beyond spell check. Use the Linguistic Quality Assurance App to measure translation quality with MQM, LISA, and SAE J2450 standards.

Error Categorization

Tag issues by type (Accuracy, Fluency, Terminology) and severity ("Minor", "Critical").

Pass/Fail Metrics

Set tolerance like "No more than 2 minor errors per 1,000 words" and auto-route failures.

Arbitration

Built-in dispute flow so translators can challenge grades and keep reviews fair.

A workflow that guarantees quality

1

Translation

Linguist works with real-time QA checks (length, spelling).

2

Proofreading

Second linguist reviews and fixes issues.

3

LQA (Optional)

QA specialist grades samples for systemic problems.

4

Release

Only approved, validated text syncs to your repo.

Context is the best Quality Assurance

The best way to prevent errors is to show translators the screen.

  • In-Context Preview

    See text rendered on the live web application.

  • Screenshots

    Reference tagged images directly inside the editor.

  • Context Harvesting

    Harvest context automatically from your code, design, and assets so translators deliver meaning, not guesses.

Screenshot tagging preview
Quality reporting preview

Track quality over time

Don't just fix errors; learn from them.

  • LQA Reports

    See which languages or translators carry the highest error rates.

  • Correction Logs

    Track how many strings change during proofreading to spot weak spots.

Your product, company, and processes – secured

Enterprise-grade security with ISO 27001, GDPR, and HIPAA compliance.

Stop fixing bugs in production

Automate your quality control today