Crowdin

Localize Subtitles, Video & Sound on One Platform

Give linguists full media context and publish multilingual releases faster.

Blind subtitling issue

Without context

Manual subtitling

Contextless lines

Emotion, gestures, and tone are hidden, so translations feel robotic.

Broken timing

Manual edits in text editors desync timecodes and result in rework.

Formatting

Switching between SRT, VTT, and SBV by hand wastes hours of production time.

Visual localization

Subtitles that actually fit

See the scene

Translators watch the video while they type for natural pacing and tone.

Length checks

Automatic warnings keep lines readable on screen.

Format agnostic

Upload SRT, get VTT back – Crowdin handles conversions and delivery.

Give your translators the full picture

Stop sending spreadsheets. Linguists work directly with your media, aligned to the timeline and the scene.

Integrate YouTube, Vimeo, or MP4 files directly into the Editor sidebar. Translators can play, pause, and seek the video to match the text they are translating.

Video dubbing app

Professional voice-over management with Dubbing Studio

Scale your audio localization. The Crowdin Dubbing Studio bridges the gap between text and sound.

Explore Dubbing Studio on Crowdin Store

Script Preparation

Automatically generate time-synced scripts for voice actors.

Audio Preview

Upload and manage localized audio tracks alongside your source video.

Centralized Assets

Keep your background music, sound effects, and voice-over files organized in one project.

We speak your format

Subtitles

SRT, VTT, SBV, ASS, SMI, SUB. Keep timecodes synced.

Game Scripts

XML, JSON, STRING, PROPERTIES for dialogues and quests.

Documents

PDF, DOCX, IDML to align scripts, captions, and references.

Custom Exporters

Tailor JSON or custom bundles for your engine or CMS.

More than just dialogue

Subtitles are half the battle. Translate UI, menus, inventories, and voice lines in the same workflow.

One project, all assets

  • Link subtitles with UI strings to keep tone and terminology consistent.
  • Import screenshots to show HUD placement and character interactions.
  • Deliver platform-ready builds for consoles, PC, and mobile simultaneously.

Scale your dubbing and subtitling

Combine AI, agencies, and in-house teams inside one shared environment.

AI translation

Generate draft subtitles in seconds for high-volume drops.

Agencies

Bring creative media vendors into the same workspace and track throughput.

Collaboration

Reviewers, engineers, and translators stay aligned with threads and tasks.

Perfect timing, every time

Keep subtitles readable and synced. Prevent broken timecodes before they ship.

  • Length limits per line, e.g., 42 characters.
  • Placeholder and timecode protection.
  • Automated QA before export and delivery.

Safety net

Timecode validation blocks malformed timestamps.

Reading-speed rules ensure lines stay on screen long enough.

Glossary and TM checks keep recurring phrases consistent.

Automate your publishing workflow

Skip manual uploads to players and hosting platforms. Ship localized subtitles where your audience watches.

  • JS SDK delivers localized subtitles to your web player instantly.
  • Integrations sync with video hosting or CMS pipelines.

Continuous delivery

CMS & VOD

Sync subtitles to YouTube, Vimeo, or your CMS.

SDK ready

Embed delivery directly in players or apps.

Webhooks

Trigger publishes when translations pass QA.

Format swap

Export SRT, VTT, SBV without manual conversion.

Ready to go global?

Start localizing your video and multimedia content today.